miércoles, 31 de agosto de 2022

"Cuanto menos hables mejor, Viskovitz" de Alessandro Boffa leído por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez

El cuento “Cuanto menos hables mejor, Viskovitz” extraído del libro "Eres una bestia, Viskovitz" del biólogo italiano nacido en Moscú Alessandro Boffa es un proyecto del Colectivo Lectores en el Desierto de México y fue leído el 31 de agosto de 2022 por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez en el Grupo del Facebook del mencionado Colectivo. 

La ciencia y la literatura van de la mano en muchas de sus obras, por ello consideramos importante compartir textos que inviten a investigar sobre la vida animal.


    

lunes, 29 de agosto de 2022

"Eres una bestia, Viskovitz" de Alessandro Boffa, fragmento leído por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez para el Colectivo Lectores en el Desierto de México

El cuento “Eres una bestia, Viskovitz” extraído del libro del mismo nombre del biólogo italiano nacido en Moscú Alessandro Boffa es un proyecto del Colectivo Lectores en el Desierto de México y fue leído el 29 de agosto de 2022 por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez en el Grupo del Facebook del mencionado Colectivo. La ciencia y la literatura van de la mano en muchas de sus obras, por ello consideramos importante compartir textos que inviten a investigar sobre la vida animal.


 

"Nunash, la bella durmiente", "Ararankaymanta" y "Con días y ollas venceremos" narrados en la 2da. Feria Virtual del Libro de México

En el marco de la 2da. Feria Virtual del Libro de México, el 29 de agosto de 2022, Teresa Clotilde Ojeda Sánchez narró la leyenda "Nunash, la bella durmiente" relato de tradición oral de la selva recopilado por Cucha Del Águila, "Ararankaymanta" relato de tradición oral andino recopilado por José María Arguedas y "Con días y ollas venceremos" de Tradiciones Peruanas de Ricardo Palma.
 

domingo, 28 de agosto de 2022

"Una gota de vida" de Juliana Miguel Flores narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez para Radio Cultura 12 de México

El cuento "Una gota de vida" de la peruana Juliana Miguel Flores, narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez fue transmitido por Radio Cultura 12 de México, el sábado 27 de agosto de 2022, en el Programa "Ecos de historias para cambiar el mundo".


lunes, 22 de agosto de 2022

"Los niños no quieren la guerra" de Eric Battut narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez para Radio Cultura 12 de México

El cuento "Los niños no quieren la guerra", del escritor francés Eric Battut, narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez fue transmitido por Radio Cultura 12 de México el sábado 20 de agosto de 2022 en el Programa "Ecos de historias para cambiar el mundo".



sábado, 20 de agosto de 2022

Río Rímac en el „Creating People's side Virtual International Exhibition - Hungría”



El 20 de agosto de 2022 la poesía "Río Rímac" de la autoría de Teresa Clotilde Ojeda Sánchez fue presentado en  Creating People's side Virtual International Exhibition - Hungría”


RÍO RÍMAC 

Río Rímac, eras tú fuente de vida, 
porque en tus aguas los seres vivos
daban al valle un hermoso equilibrio, 
propio de la madre naturaleza. 

Muy perturbado el ecosistema 
por obra del hombre, indiferente al tema, 
hoy tus aguas fluyen oscuras
por los desechos tóxicos y la basura. 

En La Taboada, 
camino al océano donde tú desembocas,
te espera una Planta de Tratamiento, 
pero hoy requiere urgentemente
un mayor esfuerzo conjunto
del Municipio y la Región Callao, 
más el apoyo de un buen gobierno
 para cambiar la situación. 

Con sentimiento y compromiso, 
aliada la Escuela en la prevención, 
será la limpieza nuestra tarea, 
y tú, nuestro río, otra vez sonreirás. 

Haremos por ti nuevas campañas
 con mil maneras de difusión: 
tal vez unas marchas con grandes carteles 
diciendo NO a la contaminación. 

Siguiendo hacia la meta, 
en tus aguas lograremos restablecer 
el armonioso equilibrio de la ecología. 


 
TRADUCCIÓN DEL GOOGLE AL IDIOMA INGLÉS
 RÍMAC RIVER 

 Rímac River, you were your source of life, 
because in your waters the living beings 
They gave the valley a beautiful balance, 
own of mother nature. 

Very disturbed ecosystem 
by the work of man, indifferent to the subject, 
today your waters flow dark
by toxic waste and garbage. 

 In the Taboada, 
way to the ocean where you flow, 
A Treatment Plant awaits you, 
but today urgently requires a greater joint effort
of the Municipality and the Callao Region,
plus the support of a good government
to change the situation.

 With feeling and commitment, 
School is an ally in prevention, 
cleaning will be our task, 
and you, our river, will smile again. 

 We will make new campaigns for you 
with a thousand ways of diffusion: 
maybe some marches with big banners 
saying NO to pollution. 

 Following towards the goal,
 in your waters we will be able to restore 
the harmonious balance of ecology. 



TRADUCCIÓN DEL GOOGLE AL IDIOMA HÚNGARO
 RÍMAC FOLYÓ 

 Rímac folyó, te voltál az élet forrása, 
mert vizeidben az élőlények 
Szép egyensúlyt 
adtak a völgynek, 
az anyatermészeté. 

 Nagyon zavart ökoszisztéma
 a téma iránt közömbös ember munkája által,
ma sötéten folyik a vized
 mérgező hulladékkal és szeméttel. 

a Taboadában, 
út az óceánhoz, ahol árad, 
Kezelőmű vár rád, 
de ma sürgősen megköveteli
 nagyobb közös erőfeszítés
 az önkormányzat és a Callao régió,
 plusz egy jó kormány támogatása
 hogy változtasson a helyzeten.

 Érzéssel és elkötelezettséggel,
 Az iskola szövetséges a megelőzésben,
 a takarítás a mi feladatunk lesz, 
és te, a mi folyónk, újra mosolyogni fogsz.

 Új kampányokat készítünk Önnek
 ezerféle terjesztési móddal:
 talán néhány felvonulás nagy transzparensekkel
 nemet mondani a környezetszennyezésre.

 Követve a cél felé, 
vizeidben helyreállíthatjuk majd
 az ökológia harmonikus egyensúlya.








domingo, 14 de agosto de 2022

Entrevista a Teresa Clotilde Ojeda Sánchez en APALBA de México

 El 31 de julio de 2022 se realizó la entrevista a cargo de Rafael Galeana de la Agrupación para las Bellas Artes APALBA de México en la que Teresa Clotilde Ojeda Sánchez compartió su experiencia como narradora oral en el Programa Bebetecas, Programa Abuelas y Abuelos Cuentacuentos de la Casa de la Literatura Peruana y en La Tribu de Narradores Asociación Cultural.

Asimismo, mencionó a la Biblioteca Mario Vargas Llosa y la Sala de Literatura Infantil Cota Carvallo, ambos de la Casa de la Literatura Peruana.

sábado, 13 de agosto de 2022

"Ira Kiatsi" narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez, transmitido por Radio Cultura 12 de México

El cuento "Ira Kiatsi" relato de tradición oral amazónico de Perú narrado por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez fue transmitido por Radio Cultura 12 de México el sábado 13 de agosto de 2022 en el Programa "Ecos de historias para cambiar el mundo".

jueves, 11 de agosto de 2022

Narración oral en IE 6152 Stella Maris - 6to.grado de Primaria - PAACC

El 10 de agosto de 2022 el Programa Abuelas y Abuelos Cuentacuentos de la Casa de la Literatura Peruana visitaron virtualmente a la IE 6152 Stella Maris, del distrito de Villa María del Triunfo de Lima - Perú.

Las narraciones en el 6to. grado de Primaria, sección B, estuvieron a cargo de:

- Ysabel Cárdenas Gonzáles, narró "La montaña viajera" relato de tradición oral shipibo.

- Teresa Clotilde Ojeda Sánchez, narró "Tres amigos y el terremotito" cuento del autor peruano Hernando Tavera.


domingo, 7 de agosto de 2022

Fragmentos "El amor a los libros" deJulio Ramón Ribeyro leído por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez para Radio Cultura 12 de México

 Fragmentos "El amor a los libros" del escritor peruano Julio Ramón Ribeyro fue leído por Teresa Clotilde Ojeda Sánchez, el sábado 6 de agosto de 2022 en el Programa "Ecos de historias para cambiar el mundo" transmitido por Radio Cultura 12 de México